Як не виснажитися під час технічного перекладу: досвід тих, хто вже пройшов через помилки
Знаєте, що спільного між затопленою квартирою, вибухом на заводі та операцією не на тій нозі? Усе це реальні наслідки поганого технічного перекладу. Ні, це не страшилки перед сном — це справжні кейси з практики перекладачів та інженерів.
Ось вам історія: шведська компанія постачає обладнання до Бразилії. В інструкції є фраза “turn the valve counterclockwise to increase pressure” (крутити вентиль проти годинникової для збільшення тиску). Хтось переплутав “increase” та “decrease”. Результат? Тиск у системі виріс до критичного, трубопровід розірвало, завод зупинився на два тижні. Збитки — $3 мільйони. А все через одне слово.
Технічний переклад — це як робота сапера. Перекладаєш інструкцію до МРТ-апарата, і кожна літера має значення. Там не можна “в цілому передати зміст” чи “переказати своїми словами”. Там або точно, або біжи з країни.
Google Translate і ефект зіпсованого телефону
Погляньте, що відбувається, коли технічний текст пропускають через автоперекладач без людського контролю. Англійське “The bearing must be pressed with a force of 2-3 tons” машина може видати як “Підшипник треба натиснути силою 2-3 тонни”. Звучить смішно? А тепер уявіть працівника на виробництві, який прочитав це і спробував буквально надавити на підшипник вагою у тонни замість запресувати його з зусиллям у тонни. Деталь зіпсована, верстат пошкоджений, людина травмована.
Або візьмемо медичну сферу. “Inject 2 ml of solution subcutaneously” — ввести 2 мл розчину підшкірно. Здається просто? А тепер Google перекладає “subcutaneously” як “підшкірне” (прикметник) замість “підшкірно” (прислівник), і в реченні вже губиться сенс. Медсестра не розуміє, що саме робити. А якщо це інструкція до дорогого імунопрепарату, який при неправильному введенні просто не подіє?
Де автоперекладач провалюється з тріском:
- Ігнорує галузеві словники: “скоба” в будівництві — це кріплення, в медицині — апарат для з’єднання тканин, в математиці — дужка
- Не розуміє скорочення: “AC” може бути змінним струмом, кондиціонером або авіакомпанією
- Перемішує стилі: серйозну інструкцію може перетворити на щось між технічним описом і рецептом борщу
- Ламає логіку дій: послідовність операцій перетворюється на словесну кашу
Є така легенда серед перекладачів: хтось прогнав через машинний переклад інструкцію до японського верстата, а потім переклав назад англійською — перевірити точність. Вийшло щось на кшталт “металеву річ покласти в апарат, що крутиться, до повного задоволення”. Смішно читати, страшно використовувати.
Чому перекладач технічних текстів — це діагноз (в хорошому сенсі)
Перекладач довгих текстів технічного спрямування — це людина з роздвоєнням особистості, але корисним. Вранці вона інженер-механік, який розбирається в підшипниках кочення та шліцьових з’єднаннях. Ввечері — лінгвіст, який знає, що “clearance” і “gap” — це не синоніми, хоч обидва перекладаються як “зазор”.
Знайомий перекладає документацію для нафтогазової галузі. Каже, перші три місяці просто вчив термінологію — що таке “циркуляційний клапан”, чим “фонтанна арматура” відрізняється від “гирлового обладнання”. Читав підручники для буровиків, дивився відео з монтажу свердловин. Бо інакше ніяк — побачиш термін “blowout preventer” і маєш миттєво зрозуміти, що це превентор, а не “попереджувач вибуху” чи інша фантазія.
А ще такі перекладачі збирають термінологічні бази, як геймери колекціонують досягнення. У них є Excel-файли на тисячі рядків: англійський термін — український відповідник — контекст використання — посилання на стандарт. Бо “valve” сьогодні в контексті водопроводу — це “вентиль”, завтра в електронній схемі — “лампа”, післязавтра в гідравліці — “клапан”.
Переклад текстів технічного спрямування — це не просто знання двох мов. Це розуміння предметної області на рівні спеціаліста. Коли читаєш інструкцію до медичного аналізатора крові, мало знати, що “reagent” — це реагент. Треба розуміти, для чого цей реагент, як він взаємодіє з біоматеріалом, які показники має видати прилад. Інакше переклад буде формально правильним, але практично марним.
Що відрізняє про-перекладача від аматора:
- Не перекладає слово в слово, а передає сенс операції цілком
- Узгоджує терміни з діючими державними стандартами та ГОСТами
- Перевіряє кожну цифру тричі, бо в технічних текстах 2,5 та 25 — це дві різні реальності
- Задає клієнту незручні питання: “А ви впевнені, що в оригіналі правильно?” — бо помилки бувають і там
Сфери, де помилка дорівнює апокаліпсису
Є документи, які не можна перекладати на авось. Інструкція до кавоварки — можна ризикнути, максимум кава буде гірка. А інструкція до рентген-апарата? Там кожне слово — потенційна загроза життю.
Фармацевтика взагалі окреме коло пекла для перекладачів. Уявіть: перекладаєте інструкцію до антибіотика. Там є пункт про протипоказання. Пропустили одне слово “not” (не призначати дітям до трьох років)? Вітаємо, ви щойно створили потенційну загрозу для тисяч малюків. Тому такі тексти проходять мінімум три етапи перевірки: переклад → медична редактура → фармацевтична експертиза.
Авіація — там взагалі своя мова, спрощена технічна англійська STE. Словник із 900 дозволених слів, речення не довші 20 слів, жодної метафори чи багатозначності. “The engine runs” — двигун працює, і крапка. Не “функціонує”, не “перебуває в робочому стані”, а саме “працює”. Пілоту некогли розшифровувати синоніми на висоті 10 000 метрів.
Будівництво та промисловість — тут переклад креслень і специфікацій. Бачили коли-небудь креслення з сотнями позицій, стрілочок, таблиць? От там кожна цифра прив’язана до тексту, кожна примітка має номер. Зрушив щось — і весь документ поїхав. Перекладач має зберегти всю структуру, всі посилання, при цьому текст має влізти в ті ж рамки на аркуші. Це як скласти паззл із закритими очима.

Romi — майданчик, де техніку перекладають технарі
Коли треба знайти людину, яка розуміє різницю між фрезою і свердлом не тільки українською, а й англійською, потрібен спеціалізований ресурс. Romi.com.ua — це сучасна система, де замовники знаходять тих самих перекладачів-професіоналів.
Тут можна вибрати фахівця під конкретну галузь. Треба переклад документації до токарного верстата? Шукаєш перекладача з досвідом у машинобудуванні. Інструкція до лабораторного обладнання? Береш того, хто розуміється на медтехніці. Медичні прилади? Тільки перекладач з медичною освітою або багаторічним досвідом у фармі.
Зручно, що на платформі бачиш усе: портфоліо робіт, відгуки реальних замовників (а не накручені зірочки), приклади перекладів. Можна написати виконавцю до старту проєкту, обговорити термінологію, узгодити термін і формат здачі. Для великих проєктів — а технічна документація часто йде пачками по 200-300 сторінок — є можливість поетапної здачі з проміжним контролем якості.
Ще один плюс: прозорість процесу. Ти знаєш, скільки коштуватиме переклад, коли його здадуть, в якому форматі отримаєш файл. Ніяких сюрпризів типу “ой, а ми не врахували вашу термінологічну базу, доплачуйте ще 30%”. Усе чітко, по-діловому, без води — як і має бути в технічних питаннях.
Бо технічний переклад — це не мистецтво заради мистецтва. Це точна наука, де помилка коштує дорого. І краще довірити цю роботу тим, хто розуміє, що за кожним терміном стоїть реальна деталь, реальна операція, реальна відповідальність.